查看原文
其他

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

KETTY BLANCO 百科诗派 2020-01-27

凯蒂·布朗科·萨尔迪瓦(KETTY BLANCO ZALDIVAR):

1984年出生于古巴瓜伊马罗。诗人、解说员。2012年毕业于位于哈瓦那的高级泛基督教主义宗教科学研究所宗教科学专业并取得学士学位,Hermanos Saíz协会(AHS)成员。2015年“奥内略·豪尔赫·卡多佐”国家叙事艺术高研班结业。获得众多国际及国家级奖项,包括:2009年 “雷吉诺·佩德罗索”国家诗歌大赛一等奖、2010年“El Dinosaurio”国际微小说大赛一等奖、“海明威”国家小说大赛一等奖、2015年荣获“Fronesis” 小说基金(AHS)、2016年入围西班牙举办的“世界优秀诗歌”国际诗歌奖、2016年获帕特雷港“Portus Patris”诗歌奖、2016年关塔那摩“Abriendo Puertas”国际诗歌奖、2016年“La noche”儿童文学基金(AHS)。诗歌散见以下刊物及选集:《小说:工作日及其它》(“奥内略·豪尔赫·卡多佐”国家文学教育中心,2005)、西班牙主办《ART NALÓN LETRAS国际小说年鉴》(2006)、哈瓦那市主办《络腮胡短吻鳄》杂志(2006)、《兰波街:新古巴诗人》(Editorial Capiro,2014)、《Ærea》、《拉美裔美国人诗刊》(智利圣地亚哥,2018)。



 

一位高知女性的面孔

正毕剥燃烧的

印着“欢迎”和“下午一点营业”的海报

街道中间四肢摊开仿佛死物的斑马

刚滤好的咖啡,和它散发的灵敏与香气 

一只勾勒出门和烟圈图案的画笔 

在一切呕吐之后. 

又一人呕吐前令人生厌的手势

以及树林 

大海深邃的暗调

它那带着尖锐悲愤的哀鸣 

一片明晃晃的纤维 

黑洞,近乎于神的章鱼贪婪的触角 

成熟的樱桃 

陌生人的呼吸 

众多虚无话音构筑的小说 

我就是我 

——并不存在


(殷晓媛 汉译) 

 

 

Frases para una novela que no escribiré

 

La mirada de una mujer inteligente. 

El cartel lumínico que anuncia “Bienvenido” 

y el que dice “Cerrado hasta la una”.

La cebra tendida como un animal muerto en mitad de la calle.

El cafecito acabado de colar. La astucia y el olor de ese café. 

Un pincel que dibuja puertas y figuras de humo. 

Los gestos de asco ante el vómito ajeno,

sobre todo ese vómito.  

Pero igual el bosque.

La profunda oscuridad del mar

y el agudo reclamo de su llanto.  

Un trozo de tela brillante.

El agujero negro, tentáculos insaciables de algún pulpo divino. 

La cereza madura.

El aliento de aquel desconocido.

Una historia construida con muchas voces falsas. 

Soy la que soy.

No existo. 

 

 

Phrases for a Novel I’ll Never Write 

 

The look of an intelligent woman. 

The lit-up poster that announces “Welcome”

and the one that says “Closed till one.”

The outstretched zebra like a dead animal in the middle of the street.

The coffee that’s just been filtered. The cleverness and smell of that coffee. 

A brush that paints doors and figures of smoke. 

The disgusting gestures before someone else’s vomit 

above all that vomit. 

But also the woods. 

The deep darkness of the ocean

and the shrill plaintiveness of its cry 

A piece of bright fabric. 

The black hole, insatiable tentacles of a godlike octopus. 

The ripe cherry. 

The breath of a stranger. 

A story constructed by many false voices. 

I am who I am. 

I don’t exist. 

 


 

冰淇淋在手中融化

一滴落在了裙子上. 

顺其自然吧

宗教辩驳“存在”

哲学家争论“存在” 

同时

一团暗渍 

出现在

我衣裙上 


(殷晓媛 汉译)

 

 

Ser

 

El helado se derrite en mi mano.

Una gota cae sobre el vestido.

La dejo ser.

Las religiones se disputan el Ser.

Los filósofos discuten sobre el Ser.

Mientras, 

una mancha oscura 

es

en mi ropa.

 

 

Be

 

The ice cream melts in my hand.

A drop falls on my dress. 

I let it be. 

Religions debate Being. 

Philosophers argue about Being. 

Meanwhile, 

a dark stain 

is 

on my clothes. 

 


 

这一天如此迷人 

仿佛世界可能终结于任意一刻  

天空飞机的轰隆声似乎在宣称末日将至 

而钢笔上落下的墨滴 

正是普天覆没的凶兆 

这是静悄悄的美丽清晨 

时间到了——此刻,电话铃声蓦然响起 


(殷晓媛 汉译)

 

 

Aquí los amaneceres no son tan apacibles

 

El día es tan bello que de un momento a otro 

podría acabarse el mundo. 

El rugido de un avión en el cielo pareciera anunciarlo 

y la tinta que gotea del lapicero  

es augurio de aniquilamiento.

Hace aquí una mañana apaciblemente bella.

Ya es hora, ya es hora. El teléfono suena. 

 

 

Here Mornings Are Not So Pleasant 

 

The day is so nice that the world could end 

from one moment to the next.  

The roar of an airplane in the sky seems to announce it

and the ink that drips from the pen 

is an omen of annihilation. 

It’s a quiet beautiful morning. 

It’s time now, it’s time. The telephone rings. 

 


 

悬在晾衣绳上,忍受烈风的撕扯

大雨的讥嘲

深信会有人来将它们折放入抽屉深处 

将它们温柔叠进这一日的尽头

却不知道他们早已人去楼空

只有它们被留给肆虐的时光 


(殷晓媛 汉译)

 

 

Sábanas de la tarde

 

Esposadas al cordel, luchan contra los azotes

del viento, la burla de la lluvia. Confían 

en que alguien las guardará en la gaveta, 

las doblará con ternura al final del día.

No saben que se ha ido

y las ha dejado a merced del tiempo.

 

 

Afternoon Sheets 

 

Chained to the cord, they fight against the wind’s

lashings, the rain’s sneers. They trust

that someone will come to put them in a drawer, 

will fold them tenderly at the end of the day.

They don’t know that they’re gone now, 

they’ve been left to time’s mercy. 

 

 

 

被看不见的手操纵

我的话音再次编织出幻象

它介于向我扑来的实体 

与万物隐藏的内核之间

我拉紧了绳子,我孤独着 

我将绳子拉得更紧 


(殷晓媛 汉译)

 


Una espía en casa de la araña

 

Suspendida por invisibles manos

otra vez mis voces dibujan espejismos.

Entre la certeza que me araña,

y el oculto centro,

tenso la cuerda. Estoy sola, 

pero tenso la cuerda.

 

 

A Spy in the Spider’s House

 

Suspended by invisible hands

again my voices draw illusions.

Between the certainty that claws at me  

and the hidden center, 

I tighten the string. I’m alone, 

but I tighten the string. 


 (英译:Alexis Almeida



本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。




译者简介:

殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存