这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻
凯蒂·布朗科·萨尔迪瓦(KETTY BLANCO ZALDIVAR):
1984年出生于古巴瓜伊马罗。诗人、解说员。2012年毕业于位于哈瓦那的高级泛基督教主义宗教科学研究所宗教科学专业并取得学士学位,Hermanos Saíz协会(AHS)成员。2015年“奥内略·豪尔赫·卡多佐”国家叙事艺术高研班结业。获得众多国际及国家级奖项,包括:2009年 “雷吉诺·佩德罗索”国家诗歌大赛一等奖、2010年“El Dinosaurio”国际微小说大赛一等奖、“海明威”国家小说大赛一等奖、2015年荣获“Fronesis” 小说基金(AHS)、2016年入围西班牙举办的“世界优秀诗歌”国际诗歌奖、2016年获帕特雷港“Portus Patris”诗歌奖、2016年关塔那摩“Abriendo Puertas”国际诗歌奖、2016年“La noche”儿童文学基金(AHS)。诗歌散见以下刊物及选集:《小说:工作日及其它》(“奥内略·豪尔赫·卡多佐”国家文学教育中心,2005)、西班牙主办《ART NALÓN LETRAS国际小说年鉴》(2006)、哈瓦那市主办《络腮胡短吻鳄》杂志(2006)、《兰波街:新古巴诗人》(Editorial Capiro,2014)、《Ærea》、《拉美裔美国人诗刊》(智利圣地亚哥,2018)。
一位高知女性的面孔
正毕剥燃烧的
印着“欢迎”和“下午一点营业”的海报
街道中间四肢摊开仿佛死物的斑马
刚滤好的咖啡,和它散发的灵敏与香气
一只勾勒出门和烟圈图案的画笔
在一切呕吐之后.
又一人呕吐前令人生厌的手势
以及树林
大海深邃的暗调
它那带着尖锐悲愤的哀鸣
一片明晃晃的纤维
黑洞,近乎于神的章鱼贪婪的触角
成熟的樱桃
陌生人的呼吸
众多虚无话音构筑的小说
我就是我
——并不存在
(殷晓媛 汉译)
Frases para una novela que no escribiré
La mirada de una mujer inteligente.
El cartel lumínico que anuncia “Bienvenido”
y el que dice “Cerrado hasta la una”.
La cebra tendida como un animal muerto en mitad de la calle.
El cafecito acabado de colar. La astucia y el olor de ese café.
Un pincel que dibuja puertas y figuras de humo.
Los gestos de asco ante el vómito ajeno,
sobre todo ese vómito.
Pero igual el bosque.
La profunda oscuridad del mar
y el agudo reclamo de su llanto.
Un trozo de tela brillante.
El agujero negro, tentáculos insaciables de algún pulpo divino.
La cereza madura.
El aliento de aquel desconocido.
Una historia construida con muchas voces falsas.
Soy la que soy.
No existo.
Phrases for a Novel I’ll Never Write
The look of an intelligent woman.
The lit-up poster that announces “Welcome”
and the one that says “Closed till one.”
The outstretched zebra like a dead animal in the middle of the street.
The coffee that’s just been filtered. The cleverness and smell of that coffee.
A brush that paints doors and figures of smoke.
The disgusting gestures before someone else’s vomit
above all that vomit.
But also the woods.
The deep darkness of the ocean
and the shrill plaintiveness of its cry
A piece of bright fabric.
The black hole, insatiable tentacles of a godlike octopus.
The ripe cherry.
The breath of a stranger.
A story constructed by many false voices.
I am who I am.
I don’t exist.
冰淇淋在手中融化
一滴落在了裙子上.
顺其自然吧
宗教辩驳“存在”
哲学家争论“存在”
同时
一团暗渍
出现在
我衣裙上
(殷晓媛 汉译)
Ser
El helado se derrite en mi mano.
Una gota cae sobre el vestido.
La dejo ser.
Las religiones se disputan el Ser.
Los filósofos discuten sobre el Ser.
Mientras,
una mancha oscura
es
en mi ropa.
Be
The ice cream melts in my hand.
A drop falls on my dress.
I let it be.
Religions debate Being.
Philosophers argue about Being.
Meanwhile,
a dark stain
is
on my clothes.
这一天如此迷人
仿佛世界可能终结于任意一刻
天空飞机的轰隆声似乎在宣称末日将至
而钢笔上落下的墨滴
正是普天覆没的凶兆
这是静悄悄的美丽清晨
时间到了——此刻,电话铃声蓦然响起
(殷晓媛 汉译)
Aquí los amaneceres no son tan apacibles
El día es tan bello que de un momento a otro
podría acabarse el mundo.
El rugido de un avión en el cielo pareciera anunciarlo
y la tinta que gotea del lapicero
es augurio de aniquilamiento.
Hace aquí una mañana apaciblemente bella.
Ya es hora, ya es hora. El teléfono suena.
Here Mornings Are Not So Pleasant
The day is so nice that the world could end
from one moment to the next.
The roar of an airplane in the sky seems to announce it
and the ink that drips from the pen
is an omen of annihilation.
It’s a quiet beautiful morning.
It’s time now, it’s time. The telephone rings.
悬在晾衣绳上,忍受烈风的撕扯
大雨的讥嘲
深信会有人来将它们折放入抽屉深处
将它们温柔叠进这一日的尽头
却不知道他们早已人去楼空
只有它们被留给肆虐的时光
(殷晓媛 汉译)
Sábanas de la tarde
Esposadas al cordel, luchan contra los azotes
del viento, la burla de la lluvia. Confían
en que alguien las guardará en la gaveta,
las doblará con ternura al final del día.
No saben que se ha ido
y las ha dejado a merced del tiempo.
Afternoon Sheets
Chained to the cord, they fight against the wind’s
lashings, the rain’s sneers. They trust
that someone will come to put them in a drawer,
will fold them tenderly at the end of the day.
They don’t know that they’re gone now,
they’ve been left to time’s mercy.
被看不见的手操纵
我的话音再次编织出幻象
它介于向我扑来的实体
与万物隐藏的内核之间
我拉紧了绳子,我孤独着
我将绳子拉得更紧
(殷晓媛 汉译)
Una espía en casa de la araña
Suspendida por invisibles manos
otra vez mis voces dibujan espejismos.
Entre la certeza que me araña,
y el oculto centro,
tenso la cuerda. Estoy sola,
pero tenso la cuerda.
A Spy in the Spider’s House
Suspended by invisible hands
again my voices draw illusions.
Between the certainty that claws at me
and the hidden center,
I tighten the string. I’m alone,
but I tighten the string.
(英译:Alexis Almeida)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利